Saturday, November 05, 2005

El dueño del pueblo y La víbora nauyaca, relatos totonacos.

El dueño del pueblo
Una tarde estaban unos señores platicando, cuando vieron una luz que caía del cielo; entonces empezaron a blasfemar contra el rayo, el relámpago y el trueno. En ese momento, el cielo se oscureció y la casita quedó iluminada por un relámpago. Los cuatro hombres quedaron casi cegados por la luz; sin embargo, no tuvieron miedo y dijeron:
-Nosotros también tenemos machete.
Y con estas palabras, uno de ellos agarró su machete, salió de la casa y lo agitó por los aires, lo más alto que pudo. Su perro, que estaba por ahí, ladraba furioso. Cuando el hombre regresó, se quedó todo oscuro y se escuchó un tremendo trueno, entonces un rayo cayó sobre el perro, matándolo al instante. Todos los hombres quedaron aturdidos, como tontos, como muertos. Cuando volvieron en sí, se pusieron a rezar.
Fue así como se dieron cuenta de que había que respetar al rayo, al relámpago y al trueno, y de que había que hacer una promesa de fe cuando viniera una señal del cielo para alejar el peligro y salvarse de cualquier mal.


Xpuchina kachikin
Aqtum kaqotanun, xwilaqolh lakchixkuwin xqalhchiwinamaqolh, akxni uxilhqolh aqtum maxqaqanat xtaktama aqapun, chu tsukuqolh waniqoy katuwa maqlipni, maqlipni chu jili. Wa tamapuntsu nak aqapun tapukswalh chu nak chiki tawi maqaxqaqanan xpalakata malipni. Xqalhtatikan lakchixkuwin talakapukswananqolh xpalakata maqaxqaqanalh; ni qalhiqolh tapekuan chu wanqolh:
Akinin na qalhiyaw machita.
Wa uma tachiwin, chatum chipalh xmachita, taxtulh nak xchik limakawalh nak kaunin, matalhmanilh niku makachalh. Xchichi na anta xwi, luku xkanama akxni chixku taspitli, tamaqxtaqli kapukswa chu taqaxmatli lanka jili, chu maqlipni aqatsakalh chichi, nilh tunkan. Wa lakchixkuwin aqatsanqswananqolh, aktlinkwananqalh la xa nin.
Akan lakastakwananqolh, tsukuqolh, lakapastaknan, chuna katsiqolh nalaqachixkuwiqoy maqlipni, wa maqlipni chu jili, xlitlawatkan aqtum tamaluknun xlatakanajla akxni na min aqtum xliakxnilhat nak aqapun, laki namaqenukan tu ni tlan chu lilaqtaxtukan tu ni tlan.


La víbora nauyaca
Un día estaban peleando una víbora nauyaca y una mazacuata. De esta pelea salió triunfante la nauyaca ("la cuatro narices"), quien muy orgullosa decía que era más poderosa que nadie. Su voz fue escuchada por el señor luna, quien le dijo que su poder no podía compararse con el de él. Pero la víbora insistió en ser más poderosa que nadie. El señor luna apostó que la nauyaca no aguantaría siete días sin comer alimentos. La víbora aceptó la apuesta. Así, pasaron tres días y la víbora tenía mucha hambre. Al día siguiente, o sea, al cuarto día, se acercó un sapo y la víbora, de inmediato, se lo tragó. Entonces, bajó el señor luna y le dijo:
-Ya ves, por compararte conmigo perdiste; te has condenado y convertido en mi enenmigo por no haberte aguantado los siete días.
Y la condenó a que siempre trajera la bola que se le había hecho en el estómago al comerse el sapo. Pero eso no fue todo el castigo: el señor luna pidió al sol que trabajara con él en el castigo, y el sol, con mucho gusto, le regaló un rayo de luz. A las siete de la tarde, hora en que el sol casi se oculta y la luna apenas se vislumbra, el señor luna envió poderes a través del rayo de sol, que dirigió a una semilla de altamis. A ésta la proveyeron de un poder para salvar a la gente que fuera atacada por la nauyaca y de esa manera, la víbora dejaría de ser tan peligrosa.
El sol y la luna siempre vigilan la tierra y protegen a los hombres: uno en el día y otro en la noche. Desde entonces, a las siete de la tarde, hora en que sale la luna, las víboras se ocultan y no salen en toda la noche.

Luwa kilhtsimunksni
Aqtum kilhtamaku xla chapamaqolh luwa: kilhtsimuksni chu jukiluwa, anta tama niku lhajananlh kilhtsimunksni wa nikuma lanka maqlhkatsikalh chu xkilhwampulay pi ni tiku maqalaqchan lata xli lhiwaqa. Xtachiwin qaxmatlhi ama chixku papa, wa nikuma wanilh pi ni xlikana akit ni la na kin tatalakxtupiya. Wa chi luwa tsukulh limaqatsanqay pi ni tiku maqalhaqchan lata xli lhiwaqa. Kaj chana wa chixku papa wanilh kum xlikana kana wana kalalhajacha, nak xilhaw tiku na tayaniy, ni na wayanaw liwat aqtujun kilhtamaku, wa luwa malhanilh na talakastukqoy, chana ama titaxtuqolh aqtutu kilhtamaku, xli aqtati kilhtamaku wa luwa ay tsukulh tsinksa, akxni akxihli talakatsuwima tantum chichaq tunkun chapalh aqstolonqotwalh, uyma aksilhli chixku papa tuku lhawalh tunkan laqtaktalh chu wanilh:
-Ay akxilhti, akin tatalakastukputuna, ni maqantaxti maqatsanqananti, chu kakatsi tunkun pina latamaya kpupatin chu wix kin talamaqasitsin wanti xliwanka ni maqantaxti min tachiwin chu ni makla wix ni na wayana aqtujun kilhtamaku.
Chu wa tapatin nima maxkika kaj xlipan paqolujwa na latamay xliwanka kaj xaqstolonqwanit chichaq. Ni kaj xman wa uyma tapatin maxkika: wa chixku papa wanilh ma chichini pi kataskujlhi xlataka chana na maqlhkatsi niku la tapatinan; chu wa chichini malhanilh lu tapaxawan xla maskiwilh aktsu xmaqsqot, chu lata kamaqtujun kaqotanuna, wa chichini ay xtaqapatseqqoya chu wa papa na ay xtalakaxtumichita, wa chi chixtku papa na xli lhiwaqa limakatsasalh xmaqsqot chichini nima xmaqlhtiy, wa xla nikuma limaqsqonilh xtalhtse altamis, Wa uyma makamaxkika lilhiwaqa nikuma na kalimaqtayay lakchixkuwin xliwanka wa tiku ni na kamaqlhaqalhiy kilhtsimunksni chu chana wa ntama luwa maqxtaqlhi xli lhiwaqa chu ni lu lixkajnit likatsi.
Wa chichini chu papa xanqalh maqtaqalhnamaqolh katiyatni, kaqtayan lakchixkuwin: aqatunu kakuwani chu aqatunu katsisni, akxnitiya tama lata kamaqtujun kaqotanuna tsukuy talakaxtuyacha papa, paks tatseqqoy luwa chu ni taxtuqoy lata aqtum katsisni.

Rosa Isela Albarrán Serrano y Juan Zimbrón Méndez, Ojarasca, suplemento de La Jornada, mayo 2001.

1 Comments:

At 10:00 PM, Blogger Unknown said...

hola muy buena pagina espero sigan poniendo mas contenido de esta lengua extraordinaria

 

Post a Comment

<< Home